top of page
AutorenbildΧείρων

SENECA - EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM X

LAT/IT/EN/DE


Sylvestre, La Mort de Seneque, 1875

Epistula x


Seneca Lucilio suo salutem.


1. Sic est, non muto sententiam: fuge multitudinem, fuge paucitatem, fuge etiam unum. Non habeo cum quo te communicatum velim. Et vide quod iudicium meum habeas: audeo te tibi credere. Crates, ut aiunt, huius ipsius Stilbonis auditor, cuius mentionem priore epistula feci, cum vidisset adulescentulum secreto ambulantem, interrogavit quid illic solus faceret. ´Mecum´ inquit ´loquor.´ Cui Crates ´cave´ inquit ´rogo et diligenter attende: cum homine malo loqueris´.


2. Lugentem timentemque custodire solemus, ne solitudine male utatur. Nemo est ex imprudentibus qui relinqui sibi debeat; tunc mala consilia agitant, tunc aut aliis aut ipsis futura pericula struunt, tunc cupiditates improbas ordinant; tunc quidquid aut metu aut pudore celabat animus exponit, tunc audaciam acuit, libidinem irritat, iracundiam instigat. Denique quod unum solitudo habet commodum, nihil ulli committere, non timere indicem, perit stulto: ipse se prodit. Vide itaque quid de te sperem, immo quid spondeam mihi - spes enim incerti boni nomen est -: non invenio cum quo te malim esse quam tecum.


3. Repeto memoria quam magno animo quaedam verba proieceris, quanti roboris plena: gratulatus sum protinus mihi et dixi, ´non a summis labris ista venerunt, habent hae voces fundamentum; iste homo non est unus e populo, ad salutem spectat´.


4. Sic loquere, sic vive; vide ne te ulla res deprimat. Votorum tuorum veterum licet deis gratiam facias, alia de integro suscipe: roga bonam mentem, bonam valetudinem animi, deinde tunc corporis. Quidni tu ista vota saepe facias? Audacter deum roga: nihil illum de alieno rogaturus es.


5. Sed ut more meo cum aliquo munusculo epistulam mittam, verum est quod apud Athenodorum inveni: ´tunc scito esse te omnibus cupiditatibus solutum, cum eo perveneris ut nihil deum roges nisi quod rogare possis palam´. Nunc enim quanta dementia est hominum! turpissima vota dis insusurrant; si quis admoverit aurem, conticiscent, et quod scire hominem nolunt deo narrant. Vide ergo ne hoc praecipi salubriter possit: sic vive cum hominibus tamquam deus videat, sic loquere cum deo tamquam homines audiant. Vale.



 

Lettera X

LA SAGGEZZA E LA SOLITUDINE


1. È così, non cambio parere: evita la massa, evita i pochi, evita anche il singolo. Non conosco nessuno con cui vorrei che tu avessi rapporti. Vedi come ti stimo: oso affidarti a te stesso. Cratete, raccontano, discepolo proprio di quello Stilbone che ho nominato nella lettera precedente, vedendo un ragazzo che passeggiava in disparte, gli chiese che cosa facesse lì da solo. "Parlo con me stesso," fu la risposta. E Cratete replicò: "Mi raccomando, fa' molta attenzione, stai parlando con un cattivo individuo."


2. Solitamente teniamo d'occhio chi è in preda al dolore e alla paura perché non faccia cattivo uso della solitudine. Se uno è dissennato non deve essere lasciato a se stesso; ora rimugina cattivi propositi, prepara pericoli a sé o agli altri, seconda turpi passioni; ora manifesta tutti quei sentimenti che nascondeva per timore o per vergogna, acuisce la sua audacia, eccita la libidine, fomenta l'ira. Infine, l'unico vantaggio della solitudine, cioè non confidare niente a nessuno, non temere spie, manca agli sciocchi: si tradiscono da soli. Vedi, dunque, quali speranze nutro su di te; anzi, poiché la speranza indica un bene incerto, vedi che cosa mi riprometto: non c'è nessuno con cui vorrei che tu avessi rapporti piuttosto che con te stesso.


3. Ripenso alle parole magnanime e vigorose da te pronunciate: mi sono subito rallegrato con me stesso e ho detto: "Queste frasi nascono dal cuore, non dalle labbra; costui non è uno dei tanti, mira al bene."


4. Parla così, vivi così: bada che niente possa abbatterti. Sii pure grato agli dèi per avere esaudito i tuoi voti di un tempo, formulane altri nuovi: chiedi l'integrità della mente, la salute dell'anima e poi del corpo. Perché non dovresti formulare spesso questi voti? Prega dio con coraggio: non è tua intenzione chiedergli nulla che appartenga ad altri.


5. Ma per mandarti come al solito la lettera con un piccolo dono, ecco quello che ho trovato in Atenodoro e che secondo me corrisponde a verità: "Sappi che sarai libero da ogni passione, quando arriverai al punto di chiedere a dio solo ciò che puoi chiedere davanti a tutti." E invece come sono privi di senno gli uomini! Rivolgono sottovoce a dio le preghiere più turpi; se qualcuno li ascolta, tacciono, e quello che non vogliono che gli uomini sappiano lo raccontano a dio. Vedi, dunque, se non è utile questo insegnamento: vivi in mezzo agli uomini come se dio ti vedesse e parla con lui come se gli uomini ti udissero. Stammi bene.



 

Letter X

WISDOM AND SOLITUDE


1. Yes, I do not change my opinion: avoid the many, avoid the few, avoid even the individual. I know of no one with whom I should be willing to have you shared. And see what an opinion of you I have; for I dare to trust you with your own self. Crates, they say, the disciple of the very Stilbo whom I mentioned in a former letter, noticed a young man walking by himself, and asked him what he was doing all alone. "I am communing with myself," replied the youth. "Pray be careful, then," said Crates, "and take good heed; you are communing with a bad man!"


2. When persons are in mourning, or fearful about something, we are accustomed to watch them that we may prevent them from making a wrong use of their loneliness. No thoughtless person ought to be left alone; in such cases he only plans folly, and heaps up future dangers for himself or for others; he brings into play his base desires; the mind displays what fear or shame used to repress; it whets his boldness, stirs his passions, and goads his anger. And finally, the only benefit that solitude confers, – the habit of trusting no man, and of fearing no witnesses, – is lost to the fool; for he betrays himself. Mark therefore what my hopes are for you, – nay, rather, what I am promising myself, inasmuch as hope is merely the title of an uncertain blessing: I do not know any person with whom I should prefer you to associate rather than yourself.


3. I remember in what a great-souled way you hurled forth certain phrases, and how full of strength they were! I immediately congratulated myself and said: "These words did not come from the edge of the lips; these utterances have a solid foundation. This man is not one of the many; he has regard for his real welfare."


4. Speak, and live, in this way; see to it that nothing keeps you down. As for your former prayers, you may dispense the gods from answering them; offer new prayers; pray for a sound mind and for good health, first of soul and then of body. And of course you should offer those prayers frequently. Call boldly upon God; you will not be asking him for that which belongs to another.


5. But I must, as is my custom, send a little gift along with this letter. It is a true saying which I have found in Athenodorus: "Know that thou art freed from all desires when thou hast reached such a point that thou prayest to God for nothing except what thou canst pray for openly." But how foolish men are now! They whisper the basest of prayers to heaven; but if anyone listens, they are silent at once. That which they are unwilling for men to know, they communicate to God. Do you not think, then, that some such wholesome advice as this could be given you: "Live among men as if God beheld you; speak with God as if men were listening"? Farewell.



 

Brief X

Weisheit und Einsamkeit


1. Ja , ich ändere meine Meinung nicht: Meide die Masse, meide wenige, meide selbst einen! Ich kenne niemanden, mit dem ich Dich befreundet sehen möchte. Und nun merke auf, was Du als mein Urteil erfahren sollst: Ich riskiere es, Dich Dir selbst anzuvertrauen. Krates, ein Jünger gerade dieses Stilpon, den ich in meinem letzten Brief erwähnte, soll, als er einen ganz jungen Mann allein dahinschlendem sah, gefragt haben, was er in der Einsamkeit treibe. »Ich rede mit mir!« erwiderte der. Darauf meinte Krates: »Sei bitte vorsichtig und gib wohl acht: Du redest mit einem schlechten Menschen.«


2. Einen Betrübten, Verstörten beobachten wir gewöhnlich, damit er, allein gelassen, nicht auf schlimme Gedanken kommt. Unter den Toren gibt es keinen einzigen, den man sich selbst überlassen dürfte. Dann hecken sie böse Pläne aus, dann überlegen sie, was entweder andere oder sie selbst bald in Gefahr bringt, dann lassen sie ihre verruchten Begierden Revue passieren; dann enthüllt ihr triebhafter Geist alles, was er bisher entweder aus Furcht oder aus Scham zu verbergen suchte, dann stachelt er die Verwegenheit an, reizt die Sinnlichkeit, erregt den Jähzorn. Kurzum, der einzige Vorteil, den die Einsamkeit mit sich bringt, daß man nämlich niemandem etwas ausplaudern kann und keinen Verräter zu furchten braucht, geht dem Toren verloren: Er verrät sich selbst. Bedenke also, was ich von Dir erhoffe, ja, was ich mir verspreche (denn »Gegenstand der Hoffnung« meint ein noch ungewisses Gut): Niemanden finde ich, mit dem ich Dich lieber beisammen sehen möchte als mit Dir.


3. Ich erinnere mich, in welch edler Gesinnung Du manch ein Wort gesprochen hast und wie markig. Gleich wünschte ich mir Glück und sagte mir: »Das ist nicht einfach so dahingesagt, nein, diese Worte sind wohlgegründet; der Mann da ist keiner aus der Masse, er trachtet nach dem wahren Glück!«


4. So rede, so lebe, und gib acht, daß Dich nichts davon abbringt. Die Erfüllung Deiner früheren Gebete darfst Du den Göttern in Gnaden erlassen. Fasse nur andere, noch unerfüllte Bitten in Worte: Bete um die rechte innere Einstellung, um Gesundheit des Geistes und dann erst um die des Körpers. Weshalb solltest Du dergleichen Wünsche nicht oft vorbringen? Bitte Gott beherzt! Du willst ihn ja um nichts bitten, was anderen gehört.


5. Doch um nun nach meinem Brauch mit irgendeiner kleinen Zugabe diesen Brief abzuschicken: Wahr ist, was ich bei Athenodoros fand. »Dann, so wisse, bist du aller Leidenschaften ledig, wenn du es so weit gebracht hast, daß du Gott nur noch um das bittest, worum du ihn vor allem Volk bitten kannst. « Denn wie groß ist doch jetzt die Torheit der Menschen! Die schändlichsten Wünsche flüstern sie den Göttern zu; wenn aber jemand das Ohr spitzt, verstummen sie, und was sie keinen Menschen wissen lassen wollen, das sagen sie den Göttern! Bedenke, ob nicht folgendes ein guter Rat ist: Lebe so unter den Menschen, als ob es ein Gott sähe, und rede so mit Gott, als ob Menschen zuhörten. Leb wohl!

Comments


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page