top of page

ΝΟΣΣΊΣ - ΤΊΠΟΤΕ ΠΙΟ ΓΛΥΚΌ ΑΠ᾽ ΤΟΝ ΈΡΩΤΑ

GR/IT/EN


Vénus de Milo, musée du Louvre


῞Αδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ’ ὄλβια, δεύτερα πάντα

ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ’ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.

Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ’ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,

οὐκ οἶδεν κήνα γ’ ἅνθεα ποῖα ῥόδα.


Anthologia Palatina 5, 170


Τίποτε πιο γλυκό απ᾽ τον έρωτα· δεύτερη θέση δίνω

σε όλα τα ωραία· και το μέλι από το στόμα φτύνω.

Αυτά λέγει η Νοσσίς. Κι όποιαν η Κύπρη δεν έχει ευλογήσει,

μες στ᾽ άνθη αυτή τα ρόδα αδυνατεί να ξεχωρίσει.


μετάφραση Ν. Χ. Χουρμουζιάδης


 


Nulla più dolce d’amore, ogni gioia a questa

è seconda, dalla bocca sputo anche il miele.

Questo dice Nosside: e chi la Cipride non amò

non sa quali rose siano i suoi fiori.



traduzione di Francesco Zevio


 


Nothing is sweeter than Love; and every other joy

is second to it: even the honey I spit out of my mouth.

Thus Nossis says: and who didn't love Kypris,

doesn't know what sort of roses her flowers are.


sucking the tongue by Lhamo Thondup

Abonnieren Sie
den Newsletter

Danke fürs Einsenden!

Um über unsere Aktivitäten auf dem Laufenden zu bleiben

©culturainattoMMXXIV

Cultura in Atto

Eine internationale Bewegung, die Kultur in ihrer Gesamtheit fördert, darunter Kunstmusik, Lyrik, Philosophie, Naturwissenschaft...

GRAΦCA TussraheTallin. Edited by AULIC. 

bottom of page