GR/IT/EN
῞Αδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ’ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ’ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ’ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν κήνα γ’ ἅνθεα ποῖα ῥόδα.
Anthologia Palatina 5, 170
Τίποτε πιο γλυκό απ᾽ τον έρωτα· δεύτερη θέση δίνω
σε όλα τα ωραία· και το μέλι από το στόμα φτύνω.
Αυτά λέγει η Νοσσίς. Κι όποιαν η Κύπρη δεν έχει ευλογήσει,
μες στ᾽ άνθη αυτή τα ρόδα αδυνατεί να ξεχωρίσει.
μετάφραση Ν. Χ. Χουρμουζιάδης
Nulla più dolce d’amore, ogni gioia a questa
è seconda, dalla bocca sputo anche il miele.
Questo dice Nosside: e chi la Cipride non amò
non sa quali rose siano i suoi fiori.
traduzione di Francesco Zevio
Nothing is sweeter than Love; and every other joy
is second to it: even the honey I spit out of my mouth.
Thus Nossis says: and who didn't love Kypris,
doesn't know what sort of roses her flowers are.
sucking the tongue by Lhamo Thondup
Comments