top of page
  • AutorenbildΧείρων

GOETHE - PROMETHEUS

DEU/ITA/ENG



H. F. Füger, Prometheus bringt der Menschheit das Feuer, 1817


Bedecke deinen Himmel, Zeus,

Mit Wolkendunst

Und übe, dem Knaben gleich,

Der Disteln köpft,

An Eichen dich und Bergeshöhen!

Mußt mir meine Erde

Doch lassen stehn,

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,

Und meinen Herd,

Um dessen Glut

Du mich beneidest.


Ich kenne nichts Ärmeres

Unter der Sonn', als euch, Götter!

Ihr nähret kümmerlich

Von Opfersteuern

Und Gebetshauch

Eure Majestät,

Und darbtet, wären

Nicht Kinder und Bettler

Hoffnungsvolle Toren.


Da ich ein Kind war,

Nicht wußte wo aus noch ein,

Kehrt' ich mein verirrtes Auge

Zur Sonne, als wenn drüber wär'

Ein Ohr, zu hören meine Klage,

Ein Herz wie mein's,

Sich des Bedrängten zu erbarmen.


Wer half mir

Wider der Titanen Übermut?

Wer rettete vom Tode mich,

von Sklaverei?

Hast du nicht alles selbst vollendet,

Heilig glühend Herz?

Und glühtest jung und gut,

Betrogen, Rettungsdank

Dem Schlafenden da droben?


Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet

Die allmächtige Zeit

Und das ewige Schicksal,

Meine Herrn und deine?


Wähntest du etwa,

Ich sollte das Leben hassen,

In Wüsten fliehen,

Weil nicht alle

Blütenträume reiften?


Hier sitz' ich, forme Menschen

Nach meinem Bilde,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,

Zu leiden, zu weinen,

Zu genießen und zu freuen sich

Und dein nicht zu achten,

Wie ich!



 


PROMETEO


Copri il tuo cielo, Giove, col vapor delle nubi! E la tua forza esercita, come il fanciullo che svetta i cardi, sulle querce e sui monti! Ché nulla puoi tu contro la mia terra, contro questa capanna, che non costruisti, contro il mio focolare, per la cui fiamma tu mi porti invidia.

Io non conosco al mondo

nulla di più meschino di voi, o dèi. Miseramente nutrite d’oboli e preci la vostra maestà ed a stento vivreste, se bimbi e mendichi non fossero pieni di stolta speranza.


Quando ero fanciullo e mi sentivo perduto, volgevo al sole gli occhi smarriti, quasi vi fosse lassù un orecchio che udisse il mio pianto, un cuore come il mio che avesse pietà dell’oppresso.

Chi mi aiutò contro la tracotanza dei Titani? Chi mi salvò da morte, da schiavitù? Non hai tutto compiuto tu, sacro ardente cuore? E giovane e buono, ingannato, il tuo fervore di gratitudine rivolgevi a colui che dormiva lassù?

Io renderti onore? E perché? Hai mai lenito i dolori di me ch’ero afflitto? Hai mai calmato le lacrime di me ch’ero in angoscia?

Non mi fecero uomo il tempo onnipotente e l’eterno destino, i miei e i tuoi padroni?


Credevi tu forse che avrei odiato la vita, che sarei fuggito nei deserti perché non tutti i sogni fiorirono della mia infanzia?

Io sto qui e creo uomini

a mia immagine e somiglianza,

una stirpe simile a me,

fatta per soffrire e per piangere,

per godere e gioire

e non curarsi di te,

come me.


Traduzione di G. Baioni


 


PROMETHEUS


Cover Your heavens, Zeus, With cloud vapor And try Your strike, as a boy Beheading thistles, Against oaken tree and mountain height; You still must leave me My Earth standing And my hut which You did not build, And my hearth, home's glowing Fire which You begrudge me. I know of nothing poorer Under the sun than You gods! Indigently You feed Your majesty On proffered sacrifice And breathfuls of prayer. You would starve to naught If children and beggars Were not such fools full of hope. When I was a child That knew not its way in the world I would lift my deluded eyes To the sun as though out beyond it There were an ear to hear my complaints A heart like mine That would take pity on my oppression. Who came to my aid Against the Titans' and their insolent rage? Who delivered me from death, From slavery? Was it not you, sacred heart ablaze, Who achieved it all? And, swindled in your youth and good will, Did you not glow, with thanks fit for a Savior, For that mere Sleeper on high? I should honor You? For what? Did You ever gentle The ache of my burden? Did You ever dry The tears of tribulation? Was I not forged to manhood By Time Almighty And Eternal Destiny, My masters and Yours? Perhaps You believed I should find life hateful, And flee to the wilderness Because not all my blossom-dreams Reached ripeness? Behold Here I sit, fashioning men In my own image, A race after my likeness, A race that will suffer and weep, And rejoice and delight with heads held high And heed Your will no more Than I!


Translated by A.Z. Foreman

CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page