top of page
  • AutorenbildΧείρων

POUND - NIGHT LITANY

EN/IT/DE




Ezra Pound 1913


O Dieu, purifiez nos cœurs!

Purifiez nos coeurs!


Yea the lines hast thou laid unto me

in pleasant places,

And the beauty of this thy Venice

hast thou shown unto me

Until is its loveliness become unto me

a thing of tears.


O God, what great kindness

have we done in times past

and forgotten it,

That thou givest this wonder unto us,

O God of waters?


O God of the night,

What great sorrow

Cometh unto us,

That thou thus repayest us

Before the time of its coming?


O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

For we have seen

The glory of the shadow of the

likeness of thine handmaid,


Yea, the glory of the shadow

of thy Beauty hath walked

Upon the shadow of the waters

In this thy Venice.

And before the holiness

Of the shadow of thy handmaid

Have I hidden mine eyes,

O God of waters.


O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters,

make clean our hearts within us,

For I have seen the

Shadow of this thy Venice

Floating upon the waters,

And thy stars


Have seen this thing, out of their far courses

Have they seen this thing,

O God of waters,

Even as are thy stars

Silent unto us in their far-coursing,

Even so is mine heart

become silent within me.


Purifiez nos cœurs,

O God of the silence,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters.


(Personae, 1908)

 

LITANIA NOTTURNA




O Dieu, purifiez nos coeurs!

Purifiez nos coeurs!


Oh sì, la mia strada hai segnato

in piacevoli luoghi,

E la bellezza di questa tua Venezia

m’hai rivelata

Che la sua grazia è divenuta in me

una cosa di lacrime.


O Dio, quale grande gesto di bontà

abbiamo fatto in passato,

e dimenticato,

Che tu ci doni questa meraviglia,

O Dio delle acque?


O Dio della notte,

Quale grande dolore

Viene verso di noi,

Che tu ce ne compensi così

Prima del tempo?



O Dio del silenzio

Purifiez nos coeurs,

Purifiez nos coeurs,

Poiché abbiamo visto

La gloria dell’ombra della

Immagine della tua ancella,

Sì la gloria dell’ombra

della tua Bellezza ha camminato

Sull’ombra delle acque

In questa tua Venezia.

E dinnanzi alla santità

Dell’ombra della tua ancella

Mi sono coperto gli occhi,

O Dio delle acque.


O Dio del silenzio,

Purifiez nos coeurs,

Purifiez nos coeurs,

O Dio delle acque,

illimpidiscici il cuore

Poiché ho visto

L’ombra di questa tua Venezia

Fluttuare sulle acque,

E le tue stelle

Hanno visto questa cosa, da loro corso remoto

Hanno visto questa cosa


O Dio delle acque,

Come le tue stelle

A noi son mute nella loro corsa remota,

Così il mio cuore

in me è divenuto silenzioso.


Purifiez nos coeurs,

O Dio del silenzio,

Purifiez nos coeurs,

O Dio delle acque.



 

NACHT-LITANEI



O Dieu, purifiez nos cœurs!

Purifiez nos cœurs!


Wahrlich, mein Los hast du mir beschert

an lieblicher Stätte,

Und die Schönheit deiner Stadt Venedig

hast du mir dargetan

Bis ihre Lieblichkeit mir

in Tränen gerann.


O Gott, welch gütige Tat

haben wir vormals vollbracht

und dann vergessen,

Daß du uns dieses Wunder geschenkt hast,

O Gott der Wasser?


O Gott dieser Nacht,

welch großes Leid


Überkommt uns,

das du uns also vergiltst,

Noch eh es hereinbricht?


O Gott der Stille,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,


Denn wir erschauten

Die Strahlenpracht des Schattens vom

Abbild deiner Magd,


Wahrlich, die Strahlenpracht des Schattens

deiner Schönheit wandelte

Auf dem Schatten der Wasser

In deiner Stadt Venedig.

Und vor der Heiligkeit

Des Schattens deiner Magd

Verbarg ich meine Augen,

O Gott der Wasser.


O Gott der Stille,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,


O Gott der Wasser,

mach rein die Herzen in uns,

denn ich erschaute den

Schatten deiner Stadt Venedig

Flutend auf den Wassern,

Und deine Sterne


Haben das erschaut - aus ihrer fernen Bahn

Haben sie das erschaut,

O Gott der Wasser,

Gleichwie deine Sterne uns

Still sind, droben in ihrer fernen Bahn,

So ist mein Herz

nun still geworden in mir.


Purifiez nos cœurs,

O Gott der Stille,

Purifiez nos cœurs,

O Gott der Wasser.

Comments


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page