top of page
AutorenbildΧείρων

POUND - THE AGE DEMANDED

EN/IT/DE





II


The age demanded an image

Of its accelerated grimace,

Something for the modern stage,

Not, at any rate, an Attic grace;


Not, not certainly, the obscure reveries

Of the inward gaze;

Better mendacities

Than the classics in paraphrase!


The " age demanded " chiefly a mould in plaster,

Made with no loss of time,

A prose kinema, not, not assuredly, alabaster

Or the " sculpture " of rhyme.


III


The tea-rose tea-gown, etc.

Supplants the mousseline of Cos,

The pianola “replaces”

Sappho’s barbitos.


Christ follows Dionysus,

Phallic and ambrosial

Made way for macerations;

Caliban casts out Ariel.


All things are a flowing,

Sage Heracleitus says;

But a tawdry cheapness

Shall outlast our days.



Even the Christian beauty

Defects—after Samothrace;

We see τὸ καλόν

Decreed in the market place.


Faun’s flesh is not to us,

Nor the saint’s vision.

We have the press for wafer;

Franchise for circumcision.


All men, in law, are equals.

Free of Peἰsistratus,

We choose a knave or an eunuch

To rule over us.


O bright Apollo,

τίν' άνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεὸν,

What god, man, or hero

Shall I place a tin wreath upon!




E. P. Ode pour L’Election de son sepulchre, Hugh Selwyn Mauberly (1920)



 


III


L’età richiedeva un’istantanea

della sua smorfia epilettica

qualcosa per la scena contemporanea

no, certo non una grazia attica...


no, certo no... l’oscura fantasia

dello sguardo interiore ‒

meglio ego spacciato per poesia

che i classici in versione!


L’età richiedeva uno stampo in gesso

prodotto così, da sera a mattina,

un cinema in prosa, non alabastro

o la scultura della rima.


III


Vesti in sintetico di Nike & Co.

soppiantano la mussola di Coo,

la pianola fa un baffo

al barbito di Saffo.


A Dioniso segue Cristo

satiri e idromele

lasciano il posto a mortificazioni ‒

Calibano scaccia Ariele.


Tutto scorre, πάντα ῥεῖ

diceva il saggio Eraclito...

ma sarà una pacchianata da due schei

il nostro solo lascito.


Anche la bellezza cristiana

difetta, dopo Samotracia ‒

vediamo τὸ καλόν decretato

in base a indici di mercato.


Non per noi la carne del fauno

né del santo la visione.

Abbiamo i media per eucarestia

diritto di voto per circoncisione.


Tutti sono eguali, davanti alla legge.

Liberi da Pisistrato, possiamo eleggere

per governarci a capo dello Stato

tra un eunuco o un coperto e allineato.


Oh splendente Apollo

τίν᾽ ἄνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεόν,

su quale uomo, dio o eroe,

un diadema di latta poserò?


Traduzione di Francesco Zevio



 

II


Die Zeit verlangte ein Abbild

Ihrer angekurbelten Grimassen,

Etwas für moderne Bühnen,

Jedenfalls keine attische Anmut;


Nicht, gewiß nicht, jenes dunkle Sinnen,

Nicht den Blick nach Innen;

Lieber gelogen

Als Klassiker übertragen!


»Die Zeit verlangte« vor allem einen Gipsabguß,

Verfertigt ohne Zeitverlust,

Ein Kinema der Prosa, nie, niemals Alabaster,

Noch den »Meißel« des Reims.


IIII


Das tee-rosa Teekleid, etc.,

Verdrängt den Musselin von Kos,

Das Groschenklavier »ersetzt«

Sapphos Barbitos.


Christos folgt auf Dionysos,

Phallisch und ambrosial,

Bricht der Kasteiung Bahn;

Caliban bannt Ariel.


Alle Dinge fließen,

Sagt der weise Heraklit;

Das Wohlfeile aber

Wird uns wohl überdauern.


Auch die christliche Schönheit

Versagt - nach Samothrake;

Nun sieht man τὸ καλόν

Auf dem Markt verfügt.


Uns ward nicht Faunenfleisch zuteil

Noch des Heiligen Schau.

Wir haben die Presse zur Hostie;

Wahlrecht zur Beschneidung.


Alle sind gleich vorm Gesetz.

Befreit von Peisistratos,

Wählen wir Schuft oder gar Eunuch

Zum obersten Boß.


O lichter Apollon,

τίν᾽ ἄνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεόν,

Welchen Gott, Mann oder Heroen

Krön ich mit dem Zinnkranz nun!


Übersetzt von Eva Hesse


Comments


bottom of page