ENG/ITA
The Poundian Inferno presided over by Gerione, brother of USURA is “without dignity”. Unlike Dante, Pound even takes away the names of contemporaries of London, during and immediately after the First World War: profiteers, hoarders, warmongers, perverters of language and religion, murderers, usurers in excelsis.
Io venni in luogo d'ogni luce muto;
The stench of wet coal, politicians
. . . . . . . . . . e and. . . . . n, their wrists bound to
their ankles,
Standing bare bum,
Faces smeared on their rumps,
wide eye on flat buttock,
Bush hanging for beard,
Addressing crowds through their arse-holes,
Addressing the multitudes in the ooze,
newts, water-slugs, water-maggots,
And with them. . . . . . . r,
a scrupulously clean table-napkin
Tucked under his penis,
and. . . . . . . . . . . m
Who disliked colioquial language,
stiff-starched, but soiled, collars
circumscribing his legs,
The pimply and hairy skin
pushing over the collar's edge,
Profiteers drinking blood sweetened with shit,
And behind them. . . . . . f and the financiers
lashing them with steel wires.
And the betrayers of language
. . . . . . n and the press gang
And those who had lied for hire;
the perverts, the perverters of language,
the perverts, who have set money-lust
Before the pleasures of the senses;
howling, as of a hen-yard in a printing-house,
the clatter of presses,
the blowing of dry dust and stray paper,
fretor, sweat, the stench of stale oranges,
dung, last cess-pool of the universe,
mysterium, acid of sulphur,
the pusillanimous, raging;
plunging jewels in mud,
and howling to find them unstained;
sadic mothers driving their daughters to bed with decrepitude,
sows eating their litters,
and here the placard ΕΙΚΩΝ ΓΗΣ,
and here: THE PERSONNEL CHANGES,
melting like dirty wax,
decayed candles, the bums sinking lower,
faces submerged under hams,
And in the ooze under them,
reversed, foot-palm to foot-palm,
hand-palm to hand-palm, the agents provocateurs
The murderers of Pearse and MacDonagh,
Captain H. the chief torturer;
The petrified turd that was Verres,
bigots, Calvin and St. Clement of Alexandria!
black-beetles, burrowing into the sh-t,
The soil a decrepitude, the ooze full of morsels,
lost contours, erosions.
Above the hell-rot
the great arse-hole,
broken with piles,
hanging stalactites,
greasy as sky over Westminster,
the invisible, many English,
the place lacking in interest,
last squalor, utter decrepitude,
the vice-crusaders, fahrting through silk,
waving the Christian symbols,
. . . . . . . . frigging a tin penny whistle,
Flies carrying news, harpies dripping sh-t through the air.
The slough of unamiable liars,
bog of stupidities,
malevolent stupidities, and stupidities,
the soil living pus, full of vermin,
dead maggots begetting live maggots,
slum owners,
usurers squeezing crab-lice, pandars to authori
pets-de-loup, sitting on piles of stone books,
obscuring the texts with philology,
hiding them under their persons,
the air without refuge of silence,
the drift of lice, teething,
and above it the mouthing of orators,
the arse-belching of preachers.
And Invidia,
the corruptio, fretor, fungus,
liquid animals, melted ossifications,
slow rot, fretid combustion,
chewed cigar-butts, without dignity, without tragedy
. . . . .m Episcopus, waving a condom full of black-beetles,
monopolists, obstructors of knowledge.
obstructors of distribution.
NOTES:
"Io venni in loco d'ogne luce muto": "I came into a place mute of all light" Dante, Inferno V, v.28
"ΕΙΚΩΝ ΓΗΣ": Image of the Earth
L'Inferno poundiano presieduto da Gerione, fratello di USURA è "senza dignità". A differenza di Dante, Pound toglie perfino i nomi ai contemporanei della Londra, durante e subito dopo la prima guerra mondiale: profittatori, accaparratori, guerrafondai, pervertitori del linguaggio e della religione, assassini, usurai in excelsis.
lo venni in luogo d'ogni luce muto;
Puzzo di carbon fradicio, politici
. . . . . . . . . . e ed. . . . . n, coi polsi legati alle caviglie,
A culo nudo ritti,
Volti imbrattati sulle chiappe
occhi spalancati su piatte natiche,
Peli di pube per barba, Dall'ano garrulano alle folle, Alle moltitudini nella melma, bághere, lumache e vermi acquatici, E con quei. . . . . . . r,
un tovagliolo impeccabile
Piegato sotto il pene,
e. . . . . . . . . . . m
Che detestava il linguaggio comune,
Colletti inamidati, ma sporchi, attorti alle gambe,
Pelle pedicellata e ispida
sbuca dal colletto,
Profittatori a bere sangue zuccherato con merda,
E dietro a loro. . . . . . f e i finanzieri
a frustarli con filo d'acciaio. E i traditori del linguaggio . . . . . . n e la combriccola della stampa
E gli ingaggiati per mentire;
I pervertiti, pervertitori del linguaggio, i pervertiti che ai piaceri dei sensi Anteposto hanno brama di lucro; Strepiti, pollaio in stamperia, il clicchettar delle macchine,
soffiar di polvere secca e scartoffie,
fetore, sudore, puzzo d'arance guaste,
sterco, ultimo pozzo nero dell'universo; mysterium, acido solforico,
i pusillanimi, furiosi;
gettan gioielli nel fango, e urlano trovandoli incontaminati;
madri sadiche, a spinger le figlie a letto con barbogi,
scrofe a mangiarsi la figliata, e qui il cartello ΕΙΚΩΝ ΓΗΣ,
e qui: SI CAMBIA PERSONALE, sciolgonsi come cera sporca,
candele fracide, i culi affondano,
facce sommerse sotto le natiche,
E nella melma di sotto,
capovolti, mani e piedi alterni,
palma contro palma, agents provocateurs Gli assassini di Pearce e Mac Donagh,
Capitano H. capo aguzzino;
Sterco petrificato che fu Verre, bigotti, Calvino e San Clemente d'Alessandria!
nere blatte, a scavar nella merda,
Terreno decrepito, melma piena di bocconi,
informità, erosioni. Sul putrido inferno
il grande ano, rotto da emorroidi,
stalattiti pendule,
oleose come il cielo su Westminster,
gli invisibili, molti inglesi,
luogo d'interesse privo,
ultimo squallore, decrepitezza estrema,
i crociati del vizio, a far peti nella seta,
agitando i simboli cristiani,
. . . . . . . . frinfrinnan una trombetta,
Mosche portan novelle, arpie scacazzano nell'aria,
Il pantano di bugiardi sgradevoli,
cesso di stupidità,
stupidità maligne, stupide,
il suolo pus vivo, pieno di parassiti,
vermi morti a generare vermi vivi,
proprietari di bassifondi,
usurai a schiacciar piattole, ruffiani ai potenti,
pets-de-loup, su pile di libri in pietra
oscurano i testi con filologia,
sedendoci sopra,
l'aria senza rifugio di silenzio,
sciame di pidocchi in dentizione,
e sul tutto blaterano oratori,
scorreggiano predicatori.
E Invidia,
corruptio, foetor, fungus,
animali liquidi, ossificazioni sciolte,
putridire lento, fetida combustione,
mozziconi di sigaro masticati, senza dignità, senza
[tragedia,
. . . . m Episcopus, agita un hatù colmo di nere blatte,
monopolisti, intralciano e bloccano
sapienza e distributo.
testo a cura di Mary de Rachewiltz
NOTE:
"Io venni in loco d'ogne luce muto": Dante, Inferno V, v.28
"ΕΙΚΩΝ ΓΗΣ": Immagine della terra
"Hatù": storica azienda italiana di produzione e commercializzazione di profilattici.
Comments