top of page

MICHELA SILLA - POESIE

IT/EN

Translation by Andrej Maksimovič


BEL ESPRIT - ARTIUM SODALITAS


Michela Silla
Michela Silla

Michela Silla, nata a Cagliari nel 1984, è laureata in Lettere e ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Filologia, Letteratura italiana, Linguistica. Attualmente vive a Firenze e insegna italiano lingua seconda e strategie creative per gli insegnanti di lingua. Ha pubblicato Limpida a guardare (Transeuropa Edizioni, 2022) e i suoi testi sono apparsi in alcune riviste letterarie. È attiva nel panorama culturale e artistico di Firenze dove cura la rassegna poetica “Il prodigio della lingua nella poesia”.

  

Michela Silla, born in Cagliari in 1984, holds a degree in Literature and a PhD in Philology, Italian Literature, and Linguistics. She currently lives in Florence, where she teaches Italian as a second language and creative strategies for language teachers. She has published Limpida a guardare (Transeuropa Edizioni, 2022), and her writings have appeared in several literary journals. She is active in Florence’s cultural and artistic scene, where she curates the poetry series "Il prodigio della lingua nella poesia" (“The Wonder of Language in Poetry”).




da COSA C’È DI VERO NELLE CITTÀ DI MARE

from WHAT’S TRUE ABOUT SEASIDE TOWNS


Janas


C’è sempre vento, i tetti bassi

sotto il cielo aperto e vasto

si inchinano


davanti a chi è rimasto

in questa terra di azzurro e malìe;


il mare chiama,


ma la città è campo vuoto

ferito dal sole

che scava muri di case invecchiate.


Dove sono ora le fate,

i canti di sirene, le foreste?


Non torni più, non torni più

se segui la voce di fata o strega –

l’onda alta sui telai d’oro;


e puoi vedere o fuggire

sembra dire la voce.


Vuoi vivere o fuggire?


Soffiate ancora,

Janas dalla pelle chiara

quasi trasparente,


su fronde di querce

stelle gigantesche


sulle teste di chi vuole vedere


e cerca senza paura

l’allegria che tuona,

coraggiosa e dura.



Janas


There's always wind, the low roofs

under the vast, open skies

bow down


before those who remain

in this land of curses and azure;


the sea calls,


but the city is an empty field

wounded by the sun

that hollows out walls of aged houses.


Where are now the fairies,

the sirens' songs, the forests?


You don't return, not any more

if you follow the voice of fairy or witch –

the high wave on the golden looms;


and you can see or flee

the voice seems to say.


Do you want to live or flee?


Blow again,

Pale-skinned Janas

almost transparent


on oak fronds

gigantic stars


on the heads of those who want to see


and fearlessly seeks

the cheerfulness that thunders

brave and hard.



Canta la tempesta, si disperde


Canta la tempesta, si disperde

un attimo nell’aria di Levante

prima che il tuono esploda


e ci liberi davanti al mare scalzi,

bianca sabbia di luce.


Terra che tutto ricuce

sollevando il tuono che urla in gola


divora

bentu e sali bentu e sali

terra de bentu e sali


quando il sole piange l’oro

e poi va via,

i nuraghi prendono il buio


e una folle beatitudine

sbatte contro le tempie,


sono tua.


Sings the storm, it scatters


Sings the storm, it scatters

a instant in the Levant breeze

before the thunder explodes


and sets us free barefoot before the

sea,

white sand of light.


Earth that all mends

lifting the thunder that screams in the throat


devours

bentu e sali bentu e sali

terra de bentu e sali


when the sun weeps gold

and goes away

the nuraghi take the darkness


and a crazed bliss

beats against your temples,


I am yours.



A mio nonno


La sedia gialla,

il gelsomino dalle case;


nell’ombra le mani,

piccoli fiumi di vene azzurre.


La notte non crede alla fine.


To my grandfather


The yellow chair,

the jasmine from the houses;


in the shadows the hands,

small rivers of blue veins.


The night does not believe in the end.



Ticchettio di unghie alla finestra


Ticchettio di unghie alla finestra,


bellezza arginata impazziva


nel corpo un tesoro

di sogni mai detti,


la luce dell’oro

usciva dagli occhi.


Ora sei la neve

dei pioppi in primavera.


Sai stare tra le cose?


La gioia ti solleva.



Ticking nails at the window


Ticking of nails at the window,


curbed beauty went mad


in the body a treasure

of dreams never told,


the light of gold

came out of your eyes.


Now you're the snow

of poplars in spring.

Can you stand among things?


Joy lifts you up.



A E.


Notte, estate, lampi

di luce da case intorno.


Tredici anni si sono rincorsi,

quel che non sai ti esplode negli occhi.


Non mi stanco di guardare

lo chignon da ballerina

le spalle barca a vela


la fiducia che

incanta


l’ombra, il giglio

sulla fronte bianca.


TO E.


Night, summer, flashes

of light from houses around.


Thirteen years have chased each other,

what you don't know in your eyes explodes.


I don't tire of looking

the dancer's chignon

the sailor's shoulders


the faith that

enchants


the shadow, the lily

on the white forehead.



La testa sulle mie ginocchia


La testa sulle mie ginocchia


occhi farfalla


volto alba


dove tutto inizia

ora e sempre.


Mi chiedi le rondini dove vanno,

se si perdono.


Your head on my lap


Your head on my lap


butterfly eyes

sunrise face


where everything now

and always starts.


You ask me where the swallows go,

if they are lost.



Arriva la voce dal buio che non so


Arriva la voce dal buio che non so

quando chiami: mamma – unica parola

unica corda a cui aggrapparti;


ma si infrange l’ultima vocale

la tua a finale

insegue l’alba

tra miracolo e morte.


Poi mi tocchi,

salvo?


Comes the voice from the darkness I do not know


Comes the voice from the darkness I do not know

when you call: mother – only word

only rope to grasp on to;


but the last vowel breaks

your final a

chases the dawn

between miracle and death.


Then you touch me,

saved?



Ti nasce dagli occhi


Ti nasce dagli occhi

se sorridi

un paese in festa


al colmo di vertigine

la giostra;


cresce leggero

di polline un bacio,


cade in un lampo

il piglio severo.

Se sorridi


muore

quello che ero.


It springs from your eyes


It springs from your eyes

if you smile


a country in feast


at the height of dizziness

the merry-go-round;


grows lightly

a pollen kiss,


falls in a flash

the frown severe.


If you smile


dies

what I was.



Amore gigantesco, ti guardo


Amore gigantesco, ti guardo

e penso a quando morirò,

non ti avrò perso


e morire andrà bene.


Ti scrivo con il mormorio dell’onda

che ride

ride d’amore,


figlio mio dell’universo.


Gigantic love, I gaze at you


Gigantic love, I gaze at you

and think of when I die,

I shall not have lost you


and dying will be fine.


I write to you with the murmur of the wave

that laughs

laughs with love,


my child of the universe.

Abonnieren Sie
den Newsletter

Danke fürs Einsenden!

Um über unsere Aktivitäten auf dem Laufenden zu bleiben

©culturainattoMMXXIV

Cultura in Atto

Eine internationale Bewegung, die Kultur in ihrer Gesamtheit fördert, darunter Kunstmusik, Lyrik, Philosophie, Naturwissenschaft...

GRAΦCA TussraheTallin. Edited by AULIC. 

bottom of page