top of page
Autorenbildculturainatto

LAFORGUE - COUCHANT D’HIVER

FR/ITA/ENG

In copertina Johan Christian Dahl - Megalith Grave in Winter


COUCHANT D’HIVER

Au Bois

Quel couchant douloureux nous avons eu ce soir!

Dans les arbres pleurait un vent de désespoir,

Abattant du bois mort dans les feuilles rouillées.

À travers le lacis des branches dépouillées

Dont l’eau-forte sabrait le ciel bleu-clair et froid,

Solitaire et navrant, descendait l’astre-roi.

Ô Soleil! l’autre été, magnifique en ta gloire,

Tu sombrais, radieux comme un grand Saint-Ciboire,

Incendiant l’azur! À présent, nous voyons

Un disque safrané, malade, sans rayons,

Qui meurt à l’horizon balayé de cinabre,

Tout seul, dans un décor poitrinaire et macabre,

Colorant faiblement les nuages frileux

En blanc morne et livide, en verdâtre fielleux,

Vieil or, rose-fané, gris de plomb, lilas pâle.

Oh! c’est fini, fini! longuement le vent râle,

Tout est jaune et poussif; les jours sont révolus,

La Terre a fait son temps; ses reins n’en peuvent plus.

Et ses pauvres enfants, grêles, chauves et blêmes

D’avoir trop médité les éternels problèmes,

Grelottants et voûtés sous le poids des foulards

Au gaz jaune et mourant des brumeux boulevards,

D’un œil vide et muet contemplent leurs absinthes,

Riant amèrement, quand des femmes enceintes

Défilent, étalant leurs ventres et leurs seins,

Dans l’orgueil bestial des esclaves divins…

Ouragans inconnus des débâcles finales,

Accourez! déchaînez vos trombes de rafales!

Prenez ce globe immonde et poussif! balayez

Sa lèpre de cités et ses fils ennuyés!

Et jetez ses débris sans nom au noir immense!

Et qu’on ne sache rien dans la grande innocence

Des soleils éternels, des étoiles d’amour,

De ce Cerveau pourri qui fut la Terre, un jour.


 

TRAMONTO D'INVERNO al Bois Che tramonto doloroso abbiamo avuto stasera! In mezzo agli alberi piangeva un vento di disperazione, legni morti abbattendo tra le rugginose foglie. Dietro il reticolo dei rami spogli, acquaforte che l'azzurro chiaro e gelido del cielo tagliuzzava, solitario e straziante l'astro-re scendeva. O Sole! la passata estate tramontavi magnifico e radioso nella tua gloria, simile ad un grande Santo Ciborio, incendiando l'azzurro! Ora vediamo un disco zafferano, malato, senza raggi, all'orizzonte spazzato del cinabro, tutto solo morire in un macabro scenario da emottisi, tingendo debolmente le freddolose nuvole d'un bianco tetro e livido, d'un verde di fiele, d'oro vecchio, rosa appassito, grigio piombo e lilla pallido. Oh! è finito, finito! il vento lungamente rantola, tutto è giallo e bolso; son compiuti i giorni, la Terra ha fatto il suo tempo; le sue reni non ne possono più. E i suoi poveri figli, calvi, gracili e cerei per il troppo pensare alle questioni eterne, vanno curvi, tremando sotto il peso delle sciarpe sotto il gas giallo e smorto dei fanali lungo i viali nebbiosi, il loro assenzio contemplando con occhio vuoto e atono, ridendo amaramente allo sfilare di donne incinte, ventri e seni in mostra, bestiale orgoglio dei divini schiavi... Sconosciuti uragani dei finali cataclismi, accorrete! scatenate tutte le vostre trombe di raffiche! prendete questo globo immondo e bolso! spazzate la sua lebbra di città e i suoi figli annoiati! e sparpagliate i resti senza nome al nero immenso!

E che nulla si sappia, nella grande

innocenza dei sempiterni soli, delle amorose stelle, di quel marcio Cervello che, un giorno, fu la Terra.

Trad. Luciana Frezza


 

WINTER SUNSET

in Bois

What a sorrowful sunset we had tonight!

In the trees a wind of despair wept,

Blowing dead wood amid the withered leaves.

Across the lace of barren branches

Etched upon the cold and pale-blue sky,

The sovereign of the heavens dropped stark and desolating.

O Sun! In summertime, magnificent in your glory

You set, radiant as a vast ciborium

Inflaming the azure! Now we behold

A sickly saffron disc, bereft of rays,

Die on the vermilion-washed horizon

Bleak in a sinister tubercular decor

Feebly tingeing the rheumy clouds

Dull livid white, splenetic green,

Old gold, wan lilac, leaden gray, tarnished rose.

O, it's finished, finished! The wind is long in its throes!

The days are over with; all is gasping and sere;

Earth's course is run, its loins are able no more.

And its miserable children, thin, bald, and pallid

With pondering the everlasting problems too much,

Shaking and stooped in their burden of shawls,

In the waning yellow gaslight of the misty boulevards

Contemplate their absinthes with mute and empty eyes,

Laughing in bitterness when pregnant women go by

Parading their bellies and their breasts

In the beastly pride of a god's slaves . . .

Unknown tempests of the last debacles,

Come! Unleash your whirlwind floods!

Seize this sordid, gasping globe! Sweep

Its weary heirs and cities' leprosy away!

And fling the unspeakable havoc to the immensity of night!

And in the great innocence of the eternal suns

And the stars of love, may there be nothing known

Of this rotten Brain which was the Earth, one day.

Comments


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page