Χείρων

GOETHE - PROMETHEUS

DEU/ITA/ENG

H. F. Füger, Prometheus bringt der Menschheit das Feuer, 1817

Bedecke deinen Himmel, Zeus,

Mit Wolkendunst

Und übe, dem Knaben gleich,

Der Disteln köpft,

An Eichen dich und Bergeshöhen!

Mußt mir meine Erde

Doch lassen stehn,

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,

Und meinen Herd,

Um dessen Glut

Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres

Unter der Sonn', als euch, Götter!

Ihr nähret kümmerlich

Von Opfersteuern

Und Gebetshauch

Eure Majestät,

Und darbtet, wären

Nicht Kinder und Bettler

Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,

Nicht wußte wo aus noch ein,

Kehrt' ich mein verirrtes Auge

Zur Sonne, als wenn drüber wär'

Ein Ohr, zu hören meine Klage,

Ein Herz wie mein's,

Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir

Wider der Titanen Übermut?

Wer rettete vom Tode mich,

von Sklaverei?

Hast du nicht alles selbst vollendet,

Heilig glühend Herz?

Und glühtest jung und gut,

Betrogen, Rettungsdank

Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet

Die allmächtige Zeit

Und das ewige Schicksal,

Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,

Ich sollte das Leben hassen,

In Wüsten fliehen,

Weil nicht alle

Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen

Nach meinem Bilde,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,

Zu leiden, zu weinen,

Zu genießen und zu freuen sich

Und dein nicht zu achten,

Wie ich!


PROMETEO

Copri il tuo cielo, Giove,
 
col vapor delle nubi!
 
E la tua forza esercita,
 
come il fanciullo che svetta i cardi,
 
sulle querce e sui monti!
 
Ché nulla puoi tu
 
contro la mia terra,
 
contro questa capanna,
 
che non costruisti,
 
contro il mio focolare,
 
per la cui fiamma tu
 
mi porti invidia.

Io non conosco al mondo

nulla di più meschino di voi, o dèi.
 
Miseramente nutrite
 
d’oboli e preci
 
la vostra maestà
 
ed a stento vivreste,
 
se bimbi e mendichi
 
non fossero pieni
 
di stolta speranza.

Quando ero fanciullo
 
e mi sentivo perduto,
 
volgevo al sole gli occhi smarriti,
 
quasi vi fosse lassù
 
un orecchio che udisse il mio pianto,
 
un cuore come il mio
 
che avesse pietà dell’oppresso.

Chi mi aiutò
 
contro la tracotanza dei Titani?
 
Chi mi salvò da morte,
 
da schiavitù?
 
Non hai tutto compiuto tu,
 
sacro ardente cuore?
 
E giovane e buono, ingannato,
 
il tuo fervore di gratitudine
 
rivolgevi a colui
 
che dormiva lassù?

Io renderti onore? E perché?
 
Hai mai lenito i dolori di me ch’ero afflitto?
 
Hai mai calmato le lacrime
 
di me ch’ero in angoscia?

Non mi fecero uomo
 
il tempo onnipotente
 
e l’eterno destino,
 
i miei e i tuoi padroni?

Credevi tu forse
 
che avrei odiato la vita,
 
che sarei fuggito nei deserti
 
perché non tutti i sogni
 
fiorirono della mia infanzia?

Io sto qui e creo uomini

a mia immagine e somiglianza,

una stirpe simile a me,

fatta per soffrire e per piangere,

per godere e gioire

e non curarsi di te,

come me.

Traduzione di G. Baioni


PROMETHEUS

Cover Your heavens, Zeus,
 
With cloud vapor
 
And try Your strike, as a boy
 
Beheading thistles,
 
Against oaken tree and mountain height;
 
You still must leave me
 
My Earth standing
 
And my hut which You did not build,
 
And my hearth, home's glowing
 
Fire which You begrudge me.
 

 
I know of nothing poorer
 
Under the sun than You gods!
 
Indigently You feed
 
Your majesty
 
On proffered sacrifice
 
And breathfuls of prayer.
 
You would starve to naught
 
If children and beggars
 
Were not such fools full of hope.
 

 
When I was a child
 
That knew not its way in the world
 
I would lift my deluded eyes
 
To the sun as though out beyond it
 
There were an ear to hear my complaints
 
A heart like mine
 
That would take pity on my oppression.
 

 
Who came to my aid
 
Against the Titans' and their insolent rage?
 
Who delivered me from death,
 
From slavery?
 
Was it not you, sacred heart ablaze,
 
Who achieved it all?
 
And, swindled in your youth and good will,
 
Did you not glow, with thanks fit for a Savior,
 
For that mere Sleeper on high?
 

 
I should honor You? For what?
 
Did You ever gentle
 
The ache of my burden?
 
Did You ever dry
 
The tears of tribulation?
 
Was I not forged to manhood
 
By Time Almighty
 
And Eternal Destiny,
 
My masters and Yours?
 

 
Perhaps You believed
 
I should find life hateful,
 
And flee to the wilderness
 
Because not all my blossom-dreams
 
Reached ripeness?
 

 
Behold
 
Here I sit, fashioning men
 
In my own image,
 
A race after my likeness,
 
A race that will suffer and weep,
 
And rejoice and delight with heads held high
 
And heed Your will no more
 
Than I!

Translated by A.Z. Foreman